The world is a dangerous place to live; not because of the people who are evil,
but because of the people who don't do anything about it
Occupation magazine - Life under occupation
Send To friend
At the gates of Gaza
26 January 2008
Translated from Hebrew by George Malent
These words are dedicated to the heroes of Gaza who have proven once
again that no fortified wall can imprison the free spirit of humanity
and no form of violence can subdue life.
The appeal to go today to the gates of Gaza at the height of the pogrom
being carried out by the thugs of the Occupation army against the residents of the Gaza Strip has terrible echoes of another appeal that was sent out into
the air of the impassive world more than a hundred years ago.*
`Arise and go now to the city of slaughter;
Into its courtyard wind your way;
There with your own hand touch, and with the eyes of your head,
Behold on tree, on stone, on fence, on mural clay,
The spattered blood and dried brains of the dead.`
What can one think as one stands at the gates of Gaza?
`There in the dismal corner, there in the shadowy nook,
Multitudinous eyes will look`
What can we imagine today as we stand at the gates of Gaza, other than
`A babe beside its mother flung,
Its mother speared, the poor chick finding rest
Upon its mother`s cold and milkless breast;
And `how a dagger halved an infant`s word,
Its ma was heard, its mama never heard.
O, even now its eyes from me demand accounting,`
And what can we say to this infant, who demands from us accounting - we who
stand helpless at the gates of Gaza? What will we explain to him and to
all the hungry, sick children locked in that terrible ghetto, surrounded
by wire fences, what can we say to the babies whose lives have been
choked out of them in incubators before they began their lives because
the State of the Jews shut off the flow of oxygen? What can we say to
all the mothers who are searching for bread for their children in the
streets of Gaza and what can we say to ourselves? Only this: sixty years
after Auschwitz the State of the Jews is confining people in ghettoes
and is killing them with hunger, asphyxiation and disease.
`Brief-weary and forespent, a dark Shekinah
Runs to each nook and cannot find its rest;
Wishes to weep, but weeping does not come;
Would roar; is dumb.
Its head beneath its wing, its wing outspread
Over the shadows of the martyr`d dead,
Its tears in dimness and in silence shed.`
Because today, as we stand at the gates of Gaza, we have no voice, we have
no words and we have no deeds.
There is not a single Janusz Korczak among us who will go in and shield
the children from the fire. There are no Righteous Gentiles who will
endanger their lives in order to save the victims of Gaza. We stand
forlorn and contemptible in front of the gates of evil, in front of the
fences of death, and obey the racist laws that have taken control over our
lives, and all of us are helpless.
When Bialik wrote:
` Satan has not yet created Vengeance for the blood of a small child,`
It did not occur to him that the child would be a Palestinian child from
Gaza and his slaughterers would be Jewish soldiers from the Land of
And when he wrote:
Let the blood pierce
through the abyss! Let the blood seep
down into the depths of darkness, and
eat away there, in the dark, and breach
all the rotting foundations of the earth.
He did not imagine that those foundations would be the foundations of
the Land of Israel. That the Jewish and Democratic State of Israel that
uses the expression `blood on his hands` to justify its refusal to release
freedom fighters and peace leaders would immerse us all in the blood of
innocent babes up to our necks, up to our nostrils, so that every breath we
take sends red bubbles of blood into the air of the Holy Land.
`And I, my heart is dead, no longer is there prayer
on my lips;
All strength is gone, and
hope is no more.
How much longer,
* The poems `City of Slaughter` and `On Slaughter` were written by the Jewish poet Haim Nahman Bialik in tribute to the victims of the Kishinev Pogrom in Bessarabia (now Moldova) in the Russian Empire, 1903 - trans.
The English translation of `City of Slaughter` is from: Complete Poetic Works of Hayyim Nahman Bialik, Israel Efros, ed. (New York, 1948): 129-43 (Vol. I)
Links to the latest articles in this section
Many Palestinians Injured Near Hebron
`Circus Behind the Wall`
In the West Bank, the Kids Aren’t All Right